Hozsánna néked, Leibowitz! Végre itt van, megérkezett!
Az immáron az Ashok Leyland kezeiben lévő cseh gyártó jól ismert szerteszét a Kárpát-medencében. Manapság ismét megújhodva és erőre kapva görgeti a bizniszt 6,5-12 tonnás Cummins-motoros járműveivel. Honlapjuk egész pofás, olyan jó kis lapátos-csákányos, naftaszagú, melós hely, melós autó, melósoknak. Nincs is vele semmi baj.
Annál több baj van a magyar nyelvre fordított kis típusbemutató-füzetecskével (brossúrával, ha úgy tetszik), hiszen érdekes és már-már asimovi magasságokban szárnyaló fantasztikus dologgal találkozhat a kedves érdeklődő.
A helyesírási hibáktól eltekintve, a kisebb-nagyobb hülyeség fölött szemet hunyva erről a képről talán emeljük ki a "Felhajtási szög elülső/hátsó" -t a "Fekvőfelület" szakkifejezést és persze a furat/löket helyébe lépő "Fúrás/emelés"-t. A "Világos magasság" tökéletes tükörfordítása a cseh "Světlá výška" -nak, ami szabad hasmagasságot jelent persze. A legfinomabb -és ezt ízlelgessék egy kicsit- a "Csavaró nyomaték". Gyönyörű, mint a régi szép idők Romo-mosógépein, amik boldogan ugráltak ki a fürdőszobából nyomukban anyáinkkal. Menjünk tovább.
A motor, illetve mit motor, a hajtómű sem akármilyen ám! A Cummins tudhat valamit, hiszen a gépezet "Gyúlékony, négyhengeres egyenes befecskendezéssel, (figyelem!) TURBÓFÚJTATÓVAL töltve a töltési levegő közötti hűtéssel."
Egyszóval: csoda!
Belegondolva, milyen boldogok lettek volna régmúlt idők kovácsmesterei, ha lett volna turbófújtatójuk, lehet, mostanra már az emberiség a csillagok között utazna és boldogan majszolná a fújtatóval töltött grillcsirkét. Közben Cummins-hajtóműves űrhajójukat, többek között, "Egykorongos, 362 miliméteres, hidraulikus irányítás erősítővel" tengelykapcsolón keresztül kommandíroznák. Csodás jövőkép! Per aspera ad astra! Azt hiszik vége már? Korántsem! Csupán nincs elég időnk és helyünk minden kis finom csavart kielemezni. Ellenben ha Önöknek akad, tegyék meg, a képekre kattintva elmerülhetnek a "synkronizált, 6 fokozatos" váltók és az "Elektronikus irányító egység"-ek kusza halmazában.
Mert értem én, hogy a kezdet nehéz, a fordítói munka nem olcsó, és minden bizonnyal minden fillért felemésztett a fejlesztés, a piacra dobás és különben is válság van, szegény ember ott spórol, ahol tud (vízzel-finggal főz).
De kedves Avia Ashok Leyland. Mindkét magyarországi forgalmazójának sül a bőr a képéről, ha ezt az összefércelt, láthatóan az angol és a cseh nyelvű tájékoztatóból valamelyik kedvenc honlapon "fordított" hibrid, összehányt betű- és fogalomkáoszt kell a potenciális vevők elé tennie. Mert ez alapján beszerző legyen a talpán, aki maguktól autót vesz.
Legközelebb, ha valami hasonló munka akad, forduljanak hozzánk, olcsón dolgozunk, számlaképesek vagyunk. Higyjék el, ettől csak jobb lehet. Mert hiába a történelem, ha ilyen a minőség, lőttek a jövőnek.
(Képekért köszi Ákosnak)
Beszóltak